← السورة 20

20:56

وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُلَّهَا
all of them
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلَّاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَكَذَّبَ
but he denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَذَّبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَأَبَىٰ
and refused
فعل
الجذر: أبي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَبَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

ولقد أرينا فرعون أدلتنا وحججنا جميعها، الدالة على ألوهيتنا وقدرتنا وصِدْقِ رسالة موسى فكذَّب بها، وامتنع عن قَبول الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki ona (Firavun’a) bütün delillerimizi göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

A. Yusuf Alipublic-domain

We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

M. Pickthallpublic-domain

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.

Saheeh Internationalall-rights-reserved