← السورة 21

21:81

وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
سُلَيْمَٰنَاسماسم علم، مجرور
ٱلرِّيحَ
the wind
اسم
الجذر: روح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّيحَاسممؤنّث، منصوب
عَاصِفَةً
forcefully
اسم
الجذر: عصف
الإعراب
عَاصِفَةًاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
تَجْرِى
blowing
فعل
الجذر: جري
الإعراب
تَجْرِىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
ٱلَّتِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
بَٰرَكْنَا
We blessed
فعل
الجذر: برك
الإعراب
بَٰرَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهَا
[in it]
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَكُنَّا
And We are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِكُلِّ
of every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَٰلِمِينَ
Knowers
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وسخَّرنا لسليمان الريح شديدة الهبوب تحمله ومَن معه، تجري بأمره إلى أرض "بيت المقدس" بـ "الشام" التي باركنا فيها بالخيرات الكثيرة، وقد أحاط علمنا بجميع الأشياء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman’ın hizmetine vermiştik; O’nun emriyle bereketli kıldığımız toprağa doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

M. Pickthallpublic-domain

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية