← السورة 21

21:82

وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ

كلمة بكلمة

وَمِنَ
And of
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيَٰطِينِاسماسم علم، مذكر جمع، مجرور
مَن
(were some) who
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَغُوصُونَ
would dive
فعل
الجذر: غوص
الإعراب
يَغُوصُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَيَعْمَلُونَ
and would do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَعْمَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَمَلًا
work
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَمَلًااسممذكّر، نكرة، منصوب
دُونَ
other than
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونَاسمظرف مكان، منصوب
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
وَكُنَّا
And We were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
حَٰفِظِينَ
Guardians
اسم
الجذر: حفظ
الإعراب
حَٰفِظِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وسخَّرنا لسليمان من الشياطين شياطين يستخدمهم فيما يَعْجِز عنه غيرهم، فكانوا يغوصون في البحر يستخرجون له اللآلئ والجواهر، وكانوا يعملون كذلك في صناعة ما يريده منهم، لا يقدرون على الامتناع مما يريده منهم، حفظهم الله له بقوته وعزه سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

M. Pickthallpublic-domain

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Saheeh Internationalall-rights-reserved