← Surah 21

21:82

وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ

Word by word

وَمِنَ
And of
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينِNounproper noun، masc. plur.، genitive
مَن
(were some) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَغُوصُونَ
would dive
Verb
Root: غوص
Grammar (i'rab)
يَغُوصُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَيَعْمَلُونَ
and would do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَمَلًا
work
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
دُونَ
other than
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونَNounlocation adverb، accusative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
وَكُنَّا
And We were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
حَٰفِظِينَ
Guardians
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
حَٰفِظِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

M. Pickthallpublic-domain

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وسخَّرنا لسليمان من الشياطين شياطين يستخدمهم فيما يَعْجِز عنه غيرهم، فكانوا يغوصون في البحر يستخرجون له اللآلئ والجواهر، وكانوا يعملون كذلك في صناعة ما يريده منهم، لا يقدرون على الامتناع مما يريده منهم، حفظهم الله له بقوته وعزه سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution