← السورة 24

24:12

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

كلمة بكلمة

لَّوْلَآ
Why not
حرف جر
الإعراب
لَّوْلَآحرف جرحرف تحضيض
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
سَمِعْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ظَنَّ
think
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنَٰتُاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مرفوع
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خَيْرًا
good of themselves
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
وَقَالُوا۟
and say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَٰذَآ
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِفْكٌ
(is) a lie
اسم
الجذر: أفك
الإعراب
إِفْكٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّبِينٌ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

هلا ظن المؤمنون والمؤمنات بعضهم ببعض خيرًا عند سماعهم ذلك الإفك، وهو السلامة مما رموا به، وقالوا: هذا كذب ظاهر على عائشة رضي الله عنها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onu işittiğiniz zaman, erkek kadın müminlerin, kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup da: "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, "bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek müminlerin ve kadın müminlerin, kendileri hakkında (vicdanları ile) olumlu zanda bulunup da “Bu, apaçık bir iftiradır!” demeleri gerekmez miydi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

A. Yusuf Alipublic-domain

When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?

M. Pickthallpublic-domain

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية