← Surah 24

24:12

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

Word by word

لَّوْلَآ
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْلَآPrepositionexhortation
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ظَنَّ
think
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ظَنَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنَٰتُNounactive participle، fem. plur.، nominative
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَيْرًا
good of themselves
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَقَالُوا۟
and say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَٰذَآ
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِفْكٌ
(is) a lie
Noun
Root: أفك
Grammar (i'rab)
إِفْكٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

A. Yusuf Alipublic-domain

When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?

M. Pickthallpublic-domain

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onu işittiğiniz zaman, erkek kadın müminlerin, kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup da: "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, "bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek müminlerin ve kadın müminlerin, kendileri hakkında (vicdanları ile) olumlu zanda bulunup da “Bu, apaçık bir iftiradır!” demeleri gerekmez miydi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هلا ظن المؤمنون والمؤمنات بعضهم ببعض خيرًا عند سماعهم ذلك الإفك، وهو السلامة مما رموا به، وقالوا: هذا كذب ظاهر على عائشة رضي الله عنها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears