← السورة 25

25:16

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا

كلمة بكلمة

لَّهُمْ
For them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِيهَا
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مَا
(is) whatever
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَشَآءُونَ
they wish
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خَٰلِدِينَ
they will abide forever
اسم
الجذر: خلد
الإعراب
خَٰلِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
كَانَ
It is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَعْدًا
a promise
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
وَعْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مَّسْـُٔولًا
requested
اسم
الجذر: سأل
الإعراب
مَّسْـُٔولًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların (muttakilerin/duyarlılık sahiplerinin), cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."

A. Yusuf Alipublic-domain

There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.

M. Pickthallpublic-domain

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع