25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onların (muttakilerin/duyarlılık sahiplerinin), cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
A. Yusuf Alipublic-domain
There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
M. Pickthallpublic-domain
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Saheeh Internationalall-rights-reserved