← Surah 25

25:16

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا

Word by word

لَّهُمْ
For them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَا
(is) whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَشَآءُونَ
they wish
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَٰلِدِينَ
they will abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
كَانَ
It is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
رَبِّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَعْدًا
a promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
مَّسْـُٔولًا
requested
Noun
Root: سأل
Grammar (i'rab)
مَّسْـُٔولًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."

A. Yusuf Alipublic-domain

There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.

M. Pickthallpublic-domain

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların (muttakilerin/duyarlılık sahiplerinin), cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears