← السورة 25

25:55

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

كلمة بكلمة

وَيَعْبُدُونَ
But they worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
besides Allah
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides Allah
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
besides Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not profits them
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَنفَعُهُمْ
not profits them
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَضُرُّهُمْ
harms them
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكَانَ
and is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَافِرُاسممذكّر، مرفوع
عَلَىٰ
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّهِۦ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ظَهِيرًا
a helper
اسم
الجذر: ظهر
الإعراب
ظَهِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ومع كل هذه الدلائل على قدرة الله وإنعامه على خلقه يَعبدُ الكفار مِن دون الله ما لا ينفعهم إن عبدوه، ولا يضرهم إن تركوا عبادته، وكان الكافر عونًا للشيطان على ربه بالشرك في عبادة الله، مُظَاهِرًا له على معصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kâfirler) Allah’ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

But they worship rather than Allāh that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع