← السورة 25

25:63

وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًا

كلمة بكلمة

وَعِبَادُ
And (the) slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِبَادُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
ٱلَّذِينَ
(are) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَمْشُونَ
walk
فعل
الجذر: مشي
الإعراب
يَمْشُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
هَوْنًا
(in) humbleness
اسم
الجذر: هون
الإعراب
هَوْنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِذَا
and when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
خَاطَبَهُمُ
address them
فعل
الجذر: خطب
الإعراب
خَاطَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
اسم
الجذر: جهل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَٰهِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
قَالُوا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَلَٰمًا
Peace
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
سَلَٰمًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وعباد الرحمن الصالحون يمشون على الأرض بسكينة متواضعين، وإذا خاطبهم الجهلة السفهاء بالأذى أجابوهم بالمعروف من القول، وخاطبوهم خطابًا يَسْلَمون فيه من الإثم، ومن مقابلة الجاهل بجهله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O çok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rahmân’ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!’ deyip (geçer)ler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";

A. Yusuf Alipublic-domain

The servants of the Lord of Mercy are those who walk humbly on the earth, and who, when the foolish address them, reply, ‘Peace’;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;

M. Pickthallpublic-domain

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية