← السورة 26

26:167

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَئِن
If
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَنتَهِ
you desist
فعل
الجذر: نهي
الإعراب
تَنتَهِفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
يَٰلُوطُ
O Lut
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
لُوطُاسماسم علم، مرفوع
لَتَكُونَنَّ
Surely, you will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُخْرَجِينَ
the ones driven out
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُخْرَجِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال قوم لوط: لئن لم تترك يا لوط نَهْيَنا عن إتيان الذكور وتقبيح فعله، لتكونن من المطرودين من بلادنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi), “Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

A. Yusuf Alipublic-domain

but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

Saheeh Internationalall-rights-reserved