← السورة 27

27:21

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أُعَذِّبَفعلمضارع، متكلم مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَذَابًا
(with) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابًااسممذكّر، نكرة، منصوب
شَدِيدًا
severe
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
شَدِيدًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
فعل
الجذر: ذبح
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَا۟ذْبَحَفعلمضارع، متكلم مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَوْ
unless
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
لَيَأْتِيَنِّى
he brings me
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَأْتِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نِّحرف جرتوكيد، لاحقة
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سُلْطَٰنٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

وتفقد سليمان حال الطير المسخرة له وحال ما غاب منها، وكان عنده هدهد متميز معروف فلم يجده، فقال: ما لي لا أرى الهدهد الذي أعهده؟ أسَتَره ساتر عني، أم أنه كان من الغائبين عني، فلم أره لغيبته؟ فلما ظهر أنه غائب قال: لأعذبنَّ هذا الهدهد عذابًا شديدًا لغيابه تأديبًا له، أو لأذبحنَّه عقوبة على ما فعل حيث أخلَّ بما سُخِّر له، أو ليأتينِّي بحجة ظاهرة، فيها عذر لغيبته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."

A. Yusuf Alipublic-domain

I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

M. Pickthallpublic-domain

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."

Saheeh Internationalall-rights-reserved