← السورة 27

27:34

قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

كلمة بكلمة

قَالَتْ
She said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْمُلُوكَ
the kings
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُلُوكَاسممذكر جمع، منصوب
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
دَخَلُوا۟
they enter
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
دَخَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَرْيَةً
a town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
فعل
الجذر: فسد
الإعراب
أَفْسَدُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَجَعَلُوٓا۟
and make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
أَعِزَّةَاسممذكر جمع، منصوب
أَهْلِهَآ
(of) its people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَذِلَّةً
(the) lowest
اسم
الجذر: ذلل
الإعراب
أَذِلَّةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب، صفة
وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
يَفْعَلُونَ
they do
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
يَفْعَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının ulularını hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs) şöyle demişti: “Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘Whenever kings go into a city, they ruin it and humiliate its leaders- that is what they do-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved