← السورة 27

27:42

فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
So when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
جَآءَتْ
she came
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قِيلَ
it was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
أَهَٰكَذَا
Is like this
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
هَٰحرف جرATT، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
عَرْشُكِ
your throne
اسم
الجذر: عرش
الإعراب
عَرْشُاسممذكّر، مرفوع
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
قَالَتْ
She said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
كَأَنَّهُۥ
It is like
حرف جر
الإعراب
كَأَنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَأُوتِينَا
And we were given
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُوتِيفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِلْمَاسممذكّر، منصوب
مِن
before her
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهَا
before her
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَكُنَّا
and we have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُسْلِمِينَ
Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فلما جاءت ملكة "سبأ" إلى سليمان في مجلسه قيل لها: أهكذا عرشك؟ قالت: إنه يشبهه. فظهر لسليمان أنها أصابت في جوابها، وقد علمت قدرة الله وصحة نبوة سليمان عليه السلام، فقال: وأوتينا العلم بالله وبقدرته مِن قبلها، وكنا منقادين لأمر الله متبعين لدين الاسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Melike geldiğinde "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melike gelince, "Senin tahtın da böyle mi?" dendi. O şöyle cevap verdi: "Tıpkı o! Zaten bize daha önce bilgi verilmiş ve biz teslimiyet göstermiştik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs oraya) gelince, kendisine “Senin tahtın da böyle mi?” denmiş, o da “Sanki o! Bu olaydan önce bize bilgi verilmiş ve biz müslümanlar olmuştuk.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."

A. Yusuf Alipublic-domain

When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

M. Pickthallpublic-domain

So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved