← السورة 28

28:27

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أُرِيدُ
[I] wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أُرِيدُفعلمضارع، متكلم مفرد
أَنْ
to
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أُنكِحَكَ
marry you to
فعل
الجذر: نكح
الإعراب
أُنكِحَفعلمضارع، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِحْدَى
one
اسم
الجذر: أحد
الإعراب
إِحْدَىاسممؤنّث، مرفوع
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
اسم
الجذر: بني
الإعراب
ٱبْنَتَىَّاسممؤنث مثنى، مرفوع
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هَٰتَيْنِ
(of) these two
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
تَيْنِاسماسم إشارة، مؤنث مثنى
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَأْجُرَنِى
you serve me
فعل
الجذر: أجر
الإعراب
تَأْجُرَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
اسم
الجذر: ثمن
الإعراب
ثَمَٰنِىَاسممذكّر، منصوب
حِجَجٍ
years
اسم
الجذر: حجج
الإعراب
حِجَجٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
فَإِنْ
but if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنْحرف جرشرط
أَتْمَمْتَ
you complete
فعل
الجذر: تمم
الإعراب
أَتْمَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَشْرًا
ten
اسم
الجذر: عشر
الإعراب
عَشْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَمِنْ
then from
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
عِندِكَ
you
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أُرِيدُ
I wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أُرِيدُفعلمضارع، متكلم مفرد
أَنْ
to
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أَشُقَّ
make it difficult
فعل
الجذر: شقق
الإعراب
أَشُقَّفعلمضارع، متكلم مفرد
عَلَيْكَ
for you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
تَجِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نِىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
شَآءَ
Allah wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah wills
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰلِحِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الشيخ لموسى: إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kadınların babası: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan o senden bir lütuf olur. Ama sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden bulacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şuayb) Dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb, Musa’ya) şöyle demişti: “Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Süreyi on yıla tamamlarsan o sana kalmış bir şeydir; seni sıkıntıya düşürmek istemem. İnşallah beni dürüst olanlardan bulacaksın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."

A. Yusuf Alipublic-domain

The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية