← السورة 28

28:81

فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ

كلمة بكلمة

فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
فعل
الجذر: خسف
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
خَسَفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦ
him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَبِدَارِهِ
and his home
اسم
الجذر: دور
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
دَارِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَرْضَ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضَاسممؤنّث، منصوب
فَمَا
Then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فِئَةٍ
group
اسم
الجذر: فأي
الإعراب
فِئَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
يَنصُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
(he) of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنتَصِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فخسفنا بقارون وبداره الأرض، فما كان له من جند ينصرونه من دون الله، وما كان ممتنعًا من الله إذا أحلَّ به نقمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonunda, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı ona yardım edebilecek kimsesi de yoktu; kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda biz onu da evini de yerin dibine geçirmiştik. Allah’a karşı kendisine yardım edecek grubu da (kimsesi de) yoktu; kendini kurtarabileceklerden de değildi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.

A. Yusuf Alipublic-domain

We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

M. Pickthallpublic-domain

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor was he of those who [could] defend themselves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية