← Surah 28

28:81

فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ

Word by word

فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
Verb
Root: خسف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
خَسَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَبِدَارِهِ
and his home
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
دَارِNounfem. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْأَرْضَ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
فَمَا
Then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فِئَةٍ
group
Noun
Root: فأي
Grammar (i'rab)
فِئَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
يَنصُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
(he) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنتَصِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.

A. Yusuf Alipublic-domain

We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

M. Pickthallpublic-domain

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor was he of those who [could] defend themselves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonunda, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı ona yardım edebilecek kimsesi de yoktu; kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda biz onu da evini de yerin dibine geçirmiştik. Allah’a karşı kendisine yardım edecek grubu da (kimsesi de) yoktu; kendini kurtarabileceklerden de değildi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فخسفنا بقارون وبداره الأرض، فما كان له من جند ينصرونه من دون الله، وما كان ممتنعًا من الله إذا أحلَّ به نقمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears