← السورة 28

28:82

وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

وَأَصْبَحَ
And began
فعل
الجذر: صبح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَصْبَحَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
فعل
الجذر: مني
الإعراب
تَمَنَّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَكَانَهُۥ
his position
اسم
الجذر: كون
الإعراب
مَكَانَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِٱلْأَمْسِ
the day before
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْسِاسممذكّر، مجرور
يَقُولُونَ
(to) say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَيْكَأَنَّ
Ah! That
اسم
الإعراب
وَيْاسمNV، مضارع
كَأَنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يَبْسُطُ
extends
فعل
الجذر: بسط
الإعراب
يَبْسُطُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلرِّزْقَ
the provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّزْقَاسممذكّر، منصوب
لِمَن
for whom
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِبَادِهِۦ
His slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَقْدِرُ
and restricts it
فعل
الجذر: قدر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقْدِرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَوْلَآ
If not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرشرط
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
مَّنَّ
Allah had favored
فعل
الجذر: منن
الإعراب
مَّنَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah had favored
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْنَا
[to] us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
فعل
الجذر: خسف
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
خَسَفَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِنَا
He would have caused it to swallow us
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
اسم
الإعراب
وَيْاسمNV، مضارع
كَأَنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُفْلِحُ
will succeed
فعل
الجذر: فلح
الإعراب
يُفْلِحُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وصار الذين تمنوا حاله بالأمس يقولون متوجعين ومعتبرين وخائفين من وقوع العذاب بهم: إن الله يوسِّع الرزق لمن يشاء من عباده، ويضيِّق على مَن يشاء منهم، لولا أن الله منَّ علينا فلم يعاقبنا على ما قلنا لَخسف بنا كما فعل بقارون، ألم تعلم أنه لا يفلح الكافرون، لا في الدنيا ولا في الآخرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Daha dün onun yerinde olmayı dileyenler: "Demek Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Eğer Allah bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkarcılar başarıya eremezler" demeye başladılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler de: "Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı çok da, az da verir. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcılar iflah olmazmış" demeye başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Daha dün onun (Karun’un) yerinde olmayı isteyenler şöyle diyorlardı: “Vay! Demek ki Allah rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da veriyor, kısarak (dar) da. Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de (yerin dibine) geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler kurtulamazmış!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."

A. Yusuf Alipublic-domain

The next day, those who had, the day before, wished to be in his place exclaimed, ‘Alas [for you, Qarun]! It is God alone who gives what He will, abundantly or sparingly, to whichever He will of His creatures: if God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.

M. Pickthallpublic-domain

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية