29:6
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ومن جاهد في سبيل إعلاء كلمة الله تعالى، وجاهد نفسه بحملها على الطاعة، فإنما يجاهد لنفسه؛ لأنه يفعل ذلك ابتغاء الثواب على جهاده. إن الله لغني عن أعمال جميع خلقه، له الملك والخلق والأمر.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Hak uğrunda cihat eden, ancak kendisi için cihat etmiş olur. Doğrusu Allah, alemlerden müstağnidir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Cihad eden (fedakârlık yapan) ancak kendisi için cihad etmiş (fedakârlık yapmış) olur. Şüphesiz ki Allah âlemlerden zengindir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
A. Yusuf Alipublic-domain
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
M. Pickthallpublic-domain
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allāh is Free from need of the worlds.
Saheeh Internationalall-rights-reserved