3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
يخاطب الله المؤمنين لـمَّا أُصيبوا يوم "أُحد" تعزية لهم بأنه قد مضت من قبلكم أمم، ابتُلي المؤمنون منهم بقتال الكافرين فكانت العاقبة لهم، فسيروا في الأرض معتبرين بما آل إليه أمر أولئك المكذبين بالله ورسله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Sizden önce neler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin de, yalancıların sonunun ne olduğuna bir bakın.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Muhakkak ki sizden önce birçok olaylar, şeriatler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin, dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sizden önce (nice milletler hakkında, ilahi) kanunlar elbette gelip geçmiştir. (Onun için) yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
A. Yusuf Alipublic-domain
God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
M. Pickthallpublic-domain
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Saheeh Internationalall-rights-reserved