← Sure 3

3:137

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Kelime kelime

قَدْ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
خَلَتْ
uygulanmıştır
Fiil
Kök: خلو
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مِن
sizden önce de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكُمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
سُنَنٌ
yasalar
İsim
Kök: سنن
Dilbilgisi (i'rab)
سُنَنٌİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَسِيرُوا۟
dolaşın
Fiil
Kök: سير
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سِيرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
فَٱنظُرُوا۟
ve görün
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱنظُرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كَيْفَ
nasıl
İsim
Kök: كيف
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْفَİsimsoru
كَانَ
olduğunu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَٰقِبَةُ
sonunun
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰقِبَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayıcıların
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُكَذِّبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sizden önce neler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin de, yalancıların sonunun ne olduğuna bir bakın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Muhakkak ki sizden önce birçok olaylar, şeriatler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin, dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden önce (nice milletler hakkında, ilahi) kanunlar elbette gelip geçmiştir. (Onun için) yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.

A. Yusuf Alipublic-domain

God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).

M. Pickthallpublic-domain

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يخاطب الله المؤمنين لـمَّا أُصيبوا يوم "أُحد" تعزية لهم بأنه قد مضت من قبلكم أمم، ابتُلي المؤمنون منهم بقتال الكافرين فكانت العاقبة لهم، فسيروا في الأرض معتبرين بما آل إليه أمر أولئك المكذبين بالله ورسله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?