← السورة 3

3:162

أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

كلمة بكلمة

أَفَمَنِ
So is (the one) who
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
مَنِاسماسم موصول
ٱتَّبَعَ
pursues
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
رِضْوَٰنَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
كَمَنۢ
like (the one) who
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَنۢاسماسم موصول
بَآءَ
draws
فعل
الجذر: بوأ
الإعراب
بَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
اسم
الجذر: سخط
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سَخَطٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
اسم
الجذر: أوي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَأْوَىٰاسممذكّر، مرفوع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
جَهَنَّمُ
(is) hell
اسم
الإعراب
جَهَنَّمُاسماسم علم، مرفوع
وَبِئْسَ
and wretched
فعل
الجذر: بأس
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بِئْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
اسم
الجذر: صير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَصِيرُاسممرفوع

الترجمة

AR

لا يستوي من كان قصده رضوان الله ومن هو مُكِبٌ على المعاصي، مسخط لربه، فاستحق بذلك سكن جهنم، وبئس المصير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın hışmına uğrayan gibi midir? Bu kimsenin varacağı yer cehennemdir; o ne kötü varılacak yerdir!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın rızasını gözeten ile Allah’tan (gelen) bir gazaba uğrayan kişi bir olur mu hiç! Onun barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!

A. Yusuf Alipublic-domain

Can the man who pursues God’s good pleasure be like the man who has brought God’s wrath upon himself and whose home will be Hell- a foul destination?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?

M. Pickthallpublic-domain

So is one who pursues the pleasure of Allāh like one who brings upon himself the anger of Allāh and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع