3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir.” (denecektir.) Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
A. Yusuf Alipublic-domain
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
M. Pickthallpublic-domain
That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
Saheeh Internationalall-rights-reserved