← Surah 3

3:182

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِمَا
(is) because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيكُمْ
your hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنَّ
and that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَيْسَ
is not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِظَلَّامٍ
unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ظَلَّامٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
عَبِيدِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

A. Yusuf Alipublic-domain

That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

M. Pickthallpublic-domain

That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir.” (denecektir.) Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears