← السورة 3

3:183

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
قَالُوٓا۟
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
عَهِدَ
(has) taken promise
فعل
الجذر: عهد
الإعراب
عَهِدَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَيْنَآ
from us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَلَّا
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّاحرف جرنفي
نُؤْمِنَ
we (should) believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
نُؤْمِنَفعلمضارع، متكلم جمع
لِرَسُولٍ
in a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
رَسُولٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَأْتِيَنَا
he brings to us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
قُرْبَانٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
تَأْكُلُهُ
consumes it
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
تَأْكُلُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلنَّارُ
the fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارُاسممؤنّث، مرفوع
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
قَدْ
Surely
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَكُمْ
came to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رُسُلٌ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُسُلٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِى
before me
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَبِٱلَّذِى
and with what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
قُلْتُمْ
you speak
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَلِمَ
So why
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
قَتَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
صَٰدِقِينَ
truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
صَٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

هؤلاء اليهود حين دُعُوا إلى الإسلام قالوا: إن الله أوصانا في التوراة ألا نصدِّق مَن جاءنا يقول: إنه رسول من الله، حتى يأتينا بصدقة يتقرب بها إلى الله، فتنزل نار من السماء فتحرقها. قل لهم -أيها الرسول-: أنتم كاذبون في قولكم؛ لأنه قد جاء آباءكم رسلٌ من قِبلي بالمعجزات والدلائل على صدقهم، وبالذي قلتم من الإتيان بالقربان الذي تأكله النار، فَلِمَ قَتَل آباؤكم هؤلاء الأنبياء إن كنتم صادقين في دعواكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Doğrusu, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamak üzere Allah bize ahid verdi" diyenlere sen, de ki: "Benden önce peygamberler size belgeler ve dediğiniz şeyi getirdi. Doğru sözlü iseniz niçin onları öldürdünüz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onlarıniçin öldürdünüz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) “Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir Elçi'ye inanmamamızı emretti.” demişlerdi. De ki: “Size, benden önce apaçık deliller, (özellikle) dediğiniz (konu) ve elçiler elbette gelmişti. Doğruysanız peki onları niçin öldürdünüz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

To those who say, ‘God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering that fire [from heaven] consumes,’ say [Prophet], ‘Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you mention. If you are sincere, why did you kill them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

M. Pickthallpublic-domain

[They are] those who said, "Indeed, Allāh has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية