← السورة 3

3:25

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

كلمة بكلمة

فَكَيْفَ
Then how (will it be)
اسم
الجذر: كيف
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَيْفَاسماستفهام
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
جَمَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِيَوْمٍ
on a Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
يَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّا
no
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
رَيْبَ
doubt
اسم
الجذر: ريب
الإعراب
رَيْبَاسممذكّر، منصوب
فِيهِ
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
فعل
الجذر: وفي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
وُفِّيَتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
كُلُّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلُّاسممذكّر، مرفوع
نَفْسٍ
soul
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
كَسَبَتْ
it earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
كَسَبَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
وَهُمْ
and they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
لَا
(will) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُظْلَمُونَ
be wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
يُظْلَمُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فكيف يكون حالهم إذا جمعهم الله ليحاسَبوا في يوم لا شك في وقوعه -وهو يوم القيامة-، وأخذ كل واحد جزاءَ ما اكتسب، وهم لا يظلمون شيئا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Geleceğinden şüphe olmayan günde, onları topladığımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandığı eksiksiz verildiği zaman, nasıl olacak?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kazandıkları şeylerin haksızlığa uğratılmadan herkese tastamam ödenmiş (olacağı), kendisinde şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız zaman (hâlleri) nasıl (olacak)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

A. Yusuf Alipublic-domain

How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع