← السورة 3

3:24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَن
Never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
تَمَسَّنَا
will touch us
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
تَمَسَّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلنَّارُ
the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارُاسممؤنّث، مرفوع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَيَّامًا
(for) days
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
أَيَّامًااسمظرف زمان، مؤنث جمع، نكرة، منصوب
مَّعْدُودَٰتٍ
numbered
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
مَّعْدُودَٰتٍاسماسم مفعول، مؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
فعل
الجذر: غرر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
غَرَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
دِينِهِم
their religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
دِينِاسممذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَفْتَرُونَ
inventing
فعل
الجذر: فري
الإعراب
يَفْتَرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ذلك الانصراف عن الحق سببه اعتقاد فاسد لدى أهل الكتاب؛ بأنهم لن يعذَّبوا إلا أيامًا قليلة، وهذا الاعتقاد أدى إلى جرأتهم على الله واستهانتهم بدينه، واستمرارهم على دينهم الباطل الذي خَدَعوا به أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi, onların "belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerekçeleri ise), onların “Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır.” demeleriydi. Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved