← السورة 3

3:66

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
حَٰجَجْتُمْ
argued
فعل
الجذر: حجج
الإعراب
حَٰجَجْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِيمَا
about what
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
مَااسماسم موصول
لَكُم
[for] you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عِلْمٌ
(have some) knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فَلِمَ
Then why
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فعل
الجذر: حجج
الإعراب
تُحَآجُّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِيمَا
about what
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
مَااسماسم موصول
لَيْسَ
not
فعل
الجذر: ليس
الإعراب
لَيْسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَكُم
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عِلْمٌ
(any) knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَأَنتُمْ
while you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ها أنتم يا هؤلاء جادلتم رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم فيما لكم به علم مِن أمر دينكم، مما تعتقدون صحته في كتبكم، فلِمَ تجادلون فيما ليس لكم به علم من أمر إبراهيم؟ والله يعلم الأمور على خفائها، وأنتم لا تعلمون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Siz, hadi bilginiz olan şey üzerinde tartışanlarsınız. Ama bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız (da), hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

A. Yusuf Alipublic-domain

You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allāh knows, while you know not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع