← السورة 3

3:79

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

كلمة بكلمة

مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِبَشَرٍ
for a human
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
بَشَرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُؤْتِيَهُ
gives him
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يُؤْتِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حُكْمَاسممذكّر، منصوب
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نُّبُوَّةَاسممؤنّث، منصوب
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
يَقُولَ
he says
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لِلنَّاسِ
to the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
كُونُوا۟
Be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُونُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عِبَادًا
worshippers
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
لِّى
of me
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
ىاسمضمير، متكلم مفرد
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَلَٰكِن
but (would say)
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
كُونُوا۟
Be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُونُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّٰنِيِّۦنَاسممذكر جمع، منصوب
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
كُنتُمْ
you have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تُعَلِّمُونَ
teaching
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تُعَلِّمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
وَبِمَا
and because
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
كُنتُمْ
you have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَدْرُسُونَ
studying (it)
فعل
الجذر: درس
الإعراب
تَدْرُسُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ما ينبغي لأحد من البشر أن يُنزِّل الله عليه كتابه ويجعله حكمًا بين خلقه ويختاره نبياً، ثم يقول للناس: اعبدوني من دون الله، ولكن يقول: كونوا حكماء فقهاء علماء بما كنتم تُعَلِّمونه غيركم من وحي الله تعالى، وبما تدرسونه منه حفظًا وعلمًا وفقهًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın kendisine Kitap'ı, hükmü, peygamberliği verdiği insanoğluna: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" demek yaraşmaz, fakat: "Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabb'e kul olun" demek yaraşır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kul olun." demesi yakışmaz. Fakat onun: "Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın kendisine Kitap, hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve peygamberlik vermesinden sonra hiçbir insanın, insanlara “Allah’ın peşi sıra bana kullar olun!” demesi mümkün değildir. Aksine (şöyle derler): “Kitabı (okuyup) öğreterek ve (ondan) ders yaparak kendini Rabbe adayan kullar olun!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."

A. Yusuf Alipublic-domain

No person to whom God had given the Scripture, wisdom, and prophethood would ever say to people, ‘Be my servants, not God’s.’ [He would say], ‘You should be devoted to God because you have taught the Scripture and studied it closely.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

M. Pickthallpublic-domain

It is not for a human [prophet] that Allāh should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allāh," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية