← السورة 32

32:23

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
ءَاتَيْنَا
We gave
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُوسَى
Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
فَلَا
so (do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَكُن
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُنفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مِرْيَةٍ
doubt
اسم
الجذر: مري
الإعراب
مِرْيَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّن
about
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
لِّقَآئِهِۦ
receiving it
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
لِّقَآئِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هُدًى
a guide
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
هُدًىاسممذكّر، نكرة، مجرور
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
اسم
الجذر: بني
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
بَنِىٓاسممذكر جمع، مجرور
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور

الترجمة

AR

ولقد آتينا موسى التوراة كما آتيناك -أيها الرسول- القرآن، فلا تكن في شك من لقاء موسى ليلة الإسراء والمعراج، وجعلنا التوراة هداية لبني إسرائيل، تدعوهم إلى الحق وإلى طريق مستقيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Musa'ya verdiğimizi İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz Musa’ya da Kitabı vermiştik. Sen (de) ona kavuşacağından şüphe etme! Onu İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.

M. Pickthallpublic-domain

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية