← السورة 33

33:16

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّن
Never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
اسم
الجذر: فرر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فِرَارُاسممذكّر، مرفوع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
فَرَرْتُم
you flee
فعل
الجذر: فرر
الإعراب
فَرَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْمَوْتِ
death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوْتِاسممذكّر، مجرور
أَوِ
or
حرف جر
الإعراب
أَوِحرف جرحرف عطف
ٱلْقَتْلِ
killing
اسم
الجذر: قتل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَتْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
وَإِذًا
and then
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
فعل
الجذر: متع
الإعراب
تُمَتَّعُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İzin isteyenlere) de ki: “Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz! (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع