← Surah 33

33:16

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
Noun
Root: فرر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فِرَارُNounmasculine، nominative
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
فَرَرْتُم
you flee
Verb
Root: فرر
Grammar (i'rab)
فَرَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمَوْتِ
death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتِNounmasculine، genitive
أَوِ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوِPrepositionconjunction
ٱلْقَتْلِ
killing
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَتْلِNounverbal noun، masculine، genitive
وَإِذًا
and then
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذًاPrepositionanswer
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
تُمَتَّعُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İzin isteyenlere) de ki: “Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz! (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics