← السورة 33

33:25

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

كلمة بكلمة

وَرَدَّ
And Allah turned back
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
And Allah turned back
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
اسم
الجذر: غيظ
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْظِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
يَنَالُوا۟
they obtained
فعل
الجذر: نيل
الإعراب
يَنَالُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خَيْرًا
any good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
وَكَفَى
And sufficient is
فعل
الجذر: كفي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَفَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
ٱلْقِتَالَ
(in) the battle
اسم
الجذر: قتل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِتَالَاسممذكّر، منصوب
وَكَانَ
and Allah is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
and Allah is
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
قَوِيًّا
All-Strong
اسم
الجذر: قوي
الإعراب
قَوِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
عَزِيزًا
All-Mighty
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
عَزِيزًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وردَّ الله أحزاب الكفر عن "المدينة" خائبين خاسرين مغتاظين، لم ينالوا خيرًا في الدنيا ولا في الآخرة، وكفى الله المؤمنين القتال بما أيدهم به من الأسباب. وكان الله قويًا لا يُغالَب ولا يُقْهَر، عزيزًا في ملكه وسلطانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah o kâfirleri (onlar) hiçbir menfaate ulaşamadan öfkeleri ile geri çevirmişti. Savaş (konusun)da Allah(ın yardımı), müminlere yeter. Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

A. Yusuf Alipublic-domain

God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allāh for the believers in battle, and ever is Allāh Powerful and Exalted in Might.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية