← Surah 33

33:25

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

Word by word

وَرَدَّ
And Allah turned back
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَدَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah turned back
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
Noun
Root: غيظ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْظِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَنَالُوا۟
they obtained
Verb
Root: نيل
Grammar (i'rab)
يَنَالُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَيْرًا
any good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَكَفَى
And sufficient is
Verb
Root: كفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَفَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
ٱلْقِتَالَ
(in) the battle
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِتَالَNounmasculine، accusative
وَكَانَ
and Allah is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
and Allah is
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
قَوِيًّا
All-Strong
Noun
Root: قوي
Grammar (i'rab)
قَوِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
عَزِيزًا
All-Mighty
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
عَزِيزًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

A. Yusuf Alipublic-domain

God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allāh for the believers in battle, and ever is Allāh Powerful and Exalted in Might.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah o kâfirleri (onlar) hiçbir menfaate ulaşamadan öfkeleri ile geri çevirmişti. Savaş (konusun)da Allah(ın yardımı), müminlere yeter. Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وردَّ الله أحزاب الكفر عن "المدينة" خائبين خاسرين مغتاظين، لم ينالوا خيرًا في الدنيا ولا في الآخرة، وكفى الله المؤمنين القتال بما أيدهم به من الأسباب. وكان الله قويًا لا يُغالَب ولا يُقْهَر، عزيزًا في ملكه وسلطانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears