← السورة 33

33:48

وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

كلمة بكلمة

وَلَا
And (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تُطِعِ
obey
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تُطِعِفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَدَعْ
and disregard
فعل
الجذر: ودع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
دَعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَذَىٰهُمْ
their harm
اسم
الجذر: أذي
الإعراب
أَذَىٰاسممذكّر، مجرور
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَوَكَّلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَى
in
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
فعل
الجذر: كفي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَفَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَكِيلًا
(as) a Trustee
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولا تطع -أيها الرسول- قول كافر أو منافق واترك أذاهم، ولا يمنعك ذلك من تبليغ الرسالة، وثق بالله في كل أمورك واعتمد عليه؛ فإنه يكفيك ما أهمَّك من كل أمور الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah’a güven! Vekil olarak Allah yeter.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

M. Pickthallpublic-domain

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية