← السورة 33

33:58

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُؤْذُونَ
harm
فعل
الجذر: أذي
الإعراب
يُؤْذُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
بِغَيْرِ
for other than
اسم
الجذر: غير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْرِاسممذكّر، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
ٱكْتَسَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَقَدِ
then certainly
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدِحرف جرحرف تحقيق
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
ٱحْتَمَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بُهْتَٰنًا
false accusation
اسم
الجذر: بهت
الإعراب
بُهْتَٰنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِثْمًا
and sin
اسم
الجذر: أثم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِثْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّبِينًا
manifest
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بقول أو فعل من غير ذنب عملوه، فقد ارتكبوا أفحش الكذب والزور، وأتوا ذنبًا ظاهر القبح يستحقون به العذاب في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

M. Pickthallpublic-domain

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية