← Surah 33

33:58

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُؤْذُونَ
harm
Verb
Root: أذي
Grammar (i'rab)
يُؤْذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنَٰتِNounactive participle، fem. plur.، accusative
بِغَيْرِ
for other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
ٱكْتَسَبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقَدِ
then certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
Verb
Root: حمل
Grammar (i'rab)
ٱحْتَمَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بُهْتَٰنًا
false accusation
Noun
Root: بهت
Grammar (i'rab)
بُهْتَٰنًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِثْمًا
and sin
Noun
Root: أثم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِثْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّبِينًا
manifest
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

M. Pickthallpublic-domain

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بقول أو فعل من غير ذنب عملوه، فقد ارتكبوا أفحش الكذب والزور، وأتوا ذنبًا ظاهر القبح يستحقون به العذاب في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears