34:51
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله، لرأيت أمرًا عظيمًا، فلا نجاة لهم ولا مهرب، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
M. Pickthallpublic-domain
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Saheeh Internationalall-rights-reserved