34:51
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
M. Pickthallpublic-domain
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله، لرأيت أمرًا عظيمًا، فلا نجاة لهم ولا مهرب، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution