← Surah 34

34:51

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
تَرَىٰٓ
you (could) see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىٰٓVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
فَزِعُوا۟
they will be terrified
Verb
Root: فزع
Grammar (i'rab)
فَزِعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
but (there will be) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
فَوْتَ
escape
Noun
Root: فوت
Grammar (i'rab)
فَوْتَNounmasculine، accusative
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُخِذُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
مَّكَانٍ
a place
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَّكَانٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَرِيبٍ
near
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,

M. Pickthallpublic-domain

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو ترى -أيها الرسول- إذ فَزِعَ الكفار حين معاينتهم عذاب الله، لرأيت أمرًا عظيمًا، فلا نجاة لهم ولا مهرب، وأُخذوا إلى النار من موضع قريب التناول.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution