34:52
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وقال الكفار -عندما رأوا العذاب في الآخرة-: آمنا بالله وكتبه ورسله، وكيف لهم تناول الإيمان في الآخرة ووصولهم له من مكان بعيد؟ قد حيل بينهم وبينه، فمكانه الدنيا، وقد كفروا فيها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Ona inandık!” demiş (olacaklar)dır. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki! Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
A. Yusuf Alipublic-domain
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
M. Pickthallpublic-domain
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Saheeh Internationalall-rights-reserved