34:52
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Ona inandık!” demiş (olacaklar)dır. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki! Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
A. Yusuf Alipublic-domain
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
M. Pickthallpublic-domain
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقال الكفار -عندما رأوا العذاب في الآخرة-: آمنا بالله وكتبه ورسله، وكيف لهم تناول الإيمان في الآخرة ووصولهم له من مكان بعيد؟ قد حيل بينهم وبينه، فمكانه الدنيا، وقد كفروا فيها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution