← السورة 36

36:23

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ

كلمة بكلمة

ءَأَتَّخِذُ
Should I take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
أَتَّخِذُفعلمضارع، متكلم مفرد
مِن
besides Him
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِهِۦٓ
besides Him
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَالِهَةً
gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
يُرِدْنِ
intends for me
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِدْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنُاسممذكر مفرد، مرفوع
بِضُرٍّ
any harm
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ضُرٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
تُغْنِ
will avail
فعل
الجذر: غني
الإعراب
تُغْنِفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
عَنِّى
[from] me
حرف جر
الإعراب
عَنِّحرف جرحرف جر
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
اسم
الجذر: شفع
الإعراب
شَفَٰعَتُاسممؤنّث، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُنقِذُونِ
they (can) save me
فعل
الجذر: نقذ
الإعراب
يُنقِذُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O’nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

A. Yusuf Alipublic-domain

How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

M. Pickthallpublic-domain

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية