← Surah 36

36:23

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ

Word by word

ءَأَتَّخِذُ
Should I take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
أَتَّخِذُVerbimperfect، 1st sing.
مِن
besides Him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِهِۦٓ
besides Him
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَالِهَةً
gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
يُرِدْنِ
intends for me
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنُNounmasc. sing.، nominative
بِضُرٍّ
any harm
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضُرٍّNounmasculine، indefinite، genitive
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
تُغْنِ
will avail
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
تُغْنِVerbimperfect، 3rd fem. sing.
عَنِّى
[from] me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِّPrepositionpreposition
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شَفَٰعَتُNounfeminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يُنقِذُونِ
they (can) save me
Verb
Root: نقذ
Grammar (i'rab)
يُنقِذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

A. Yusuf Alipublic-domain

How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

M. Pickthallpublic-domain

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O’nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears