← السورة 37

37:169

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

كلمة بكلمة

لَكُنَّا
Certainly, we (would) have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عِبَادَ
slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادَاسممذكر جمع، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen
اسم
الجذر: خلص
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُخْلَصِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah’ın samimi kulları olurduk!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

we would be true servants of God,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We would be single-minded slaves of Allah.

M. Pickthallpublic-domain

We would have been the chosen servants of Allāh."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع