← السورة 37

37:28

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كُنتُمْ
[you] used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَأْتُونَنَا
come (to) us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنِ
from
حرف جر
الإعراب
عَنِحرف جرحرف جر
ٱلْيَمِينِ
the right
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَمِينِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

قال الأتباع للمتبوعين: إنكم كنتم تأتوننا من قِبَل الدين والحق، فتهوِّنون علينا أمر الشريعة، وتُنَفِّروننا عنها، وتزينون لنا الضلال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Sapanlar, saptıranlara) “Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!” diyeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will say, ‘You came to us from a position of power.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Saheeh Internationalall-rights-reserved