← السورة 38

38:55

هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ

كلمة بكلمة

هَٰذَا
This (is so)
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
لِلطَّٰغِينَ
for the transgressors
اسم
الجذر: طغي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
طَّٰغِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
لَشَرَّ
surely (is) an evil
اسم
الجذر: شرر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
شَرَّاسممذكر مفرد، منصوب
مَـَٔابٍ
place of return
اسم
الجذر: أوب
الإعراب
مَـَٔابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

هذا الذي سبق وصفه للمتقين. وأما المتجاوزون الحدَّ في الكفر والمعاصي، فلهم شر مرجع ومصير، وهو النار يُعذَّبون فيها، تغمرهم من جميع جوانبهم، فبئس الفراش فراشهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

A. Yusuf Alipublic-domain

But the evildoers will have the worst place to return to:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,

M. Pickthallpublic-domain

This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -

Saheeh Internationalall-rights-reserved