← السورة 39

39:43

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ

كلمة بكلمة

أَمِ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمِحرف جرحرف عطف
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
شُفَعَآءَ
intercessors
اسم
الجذر: شفع
الإعراب
شُفَعَآءَاسممذكر جمع، منصوب، صفة
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَوَلَوْ
Even though
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَمْلِكُونَ
possessing
فعل
الجذر: ملك
الإعراب
يَمْلِكُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
شَيْـًٔا
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَعْقِلُونَ
they understand
فعل
الجذر: عقل
الإعراب
يَعْقِلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

أم اتخذ هؤلاء المشركون بالله من دونه آلهتهم التي يعبدونها شفعاء، تشفع لهم عند الله في حاجاتهم؟ قل -أيها الرسول- لهم: أتتخذونها شفعاء كما تزعمون، ولو كانت الآلهة لا تملك شيئا، ولا تعقل عبادتكم لها؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlar Allah’ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

M. Pickthallpublic-domain

Or have they taken other than Allāh as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع