← السورة 39

39:42

ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

كلمة بكلمة

ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَتَوَفَّى
takes
فعل
الجذر: وفي
الإعراب
يَتَوَفَّىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَنفُسَ
the souls
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
حِينَ
(at the) time
اسم
الجذر: حين
الإعراب
حِينَاسممذكّر، منصوب
مَوْتِهَا
(of) their death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
مَوْتِاسممذكّر، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَٱلَّتِى
and the one who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
لَمْ
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
تَمُتْ
die
فعل
الجذر: موت
الإعراب
تَمُتْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مَنَامِهَا
their sleep
اسم
الجذر: نوم
الإعراب
مَنَامِاسممذكّر، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
يُمْسِكُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّتِى
the one whom
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
قَضَىٰ
He has decreed
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهَا
for them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ٱلْمَوْتَ
the death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوْتَاسممذكّر، منصوب
وَيُرْسِلُ
and sends
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُرْسِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أُخْرَىٰٓاسممؤنث مفرد، مرفوع
إِلَىٰٓ
for
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَجَلٍ
a term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّسَمًّى
specified
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
مُّسَمًّىاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ءَايَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
لِّقَوْمٍ
for a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
فعل
الجذر: فكر
الإعراب
يَتَفَكَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

الله- سبحانه وتعالى- هو الذي يقبض الأنفس حين موتها، وهذه الوفاة الكبرى، وفاة الموت بانقضاء الأجل، ويقبض التي لم تمت في منامها، وهي الموتة الصغرى، فيحبس من هاتين النفسين النفس التي قضى عليها الموت، وهي نفس مَن مات، ويرسل النفس الأخرى إلى استكمال أجلها ورزقها، وذلك بإعادتها إلى جسم صاحبها، إن في قبض الله نفس الميت والنائم وإرساله نفس النائم، وحبسه نفس الميت لَدلائل واضحة على قدرة الله لمن تفكر وتدبر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, öleceklerin ölümleri anında, ölmeyeceklerin de uykuları esnasında ruhlarını alır. Ölmelerine hükmettiği kimselerinkini tutar, diğerlerini bir süreye kadar salıverir. Doğrusu bunda düşünen kimseler için dersler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, o canları öldükleri zaman, ölmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkor, diğerlerini de takdir edilmiş bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah (nefislerin) ölüm zamanı gelince, ölmeyenin de uykusundayken nefisleri vefat ettirir. Ölümüne hükmettiğini (kişinin ruhunu katında) tutar; diğerini ise (ölüm zamanı gelmeyeni ise) belirlenmiş bir süreye kadar (kişiye) gönderir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.

A. Yusuf Alipublic-domain

God takes the souls of the dead and the souls of the living while they sleep- He keeps hold of those whose death He has ordained and sends the others back until their appointed time- there truly are signs in this for those who reflect.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية