← Surah 39

39:43

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ

Word by word

أَمِ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمِPrepositionconjunction
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شُفَعَآءَ
intercessors
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شُفَعَآءَNounmasc. plur.، accusative، adjective
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَوَلَوْ
Even though
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَوْPrepositionconditional
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَمْلِكُونَ
possessing
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
يَمْلِكُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَعْقِلُونَ
they understand
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
يَعْقِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

M. Pickthallpublic-domain

Or have they taken other than Allāh as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlar Allah’ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أم اتخذ هؤلاء المشركون بالله من دونه آلهتهم التي يعبدونها شفعاء، تشفع لهم عند الله في حاجاتهم؟ قل -أيها الرسول- لهم: أتتخذونها شفعاء كما تزعمون، ولو كانت الآلهة لا تملك شيئا، ولا تعقل عبادتكم لها؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears