← السورة 4

4:134

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

كلمة بكلمة

مَّن
Whoever
اسم
الإعراب
مَّناسمشرط
كَانَ
[is]
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يُرِيدُ
desires
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ثَوَابَ
reward
اسم
الجذر: ثوب
الإعراب
ثَوَابَاسممذكّر، منصوب
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور
فَعِندَ
then with
اسم
الجذر: عند
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ثَوَابُ
(is the) reward
اسم
الجذر: ثوب
الإعراب
ثَوَابُاسممذكّر، مرفوع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
سَمِيعًۢا
All-Hearing
اسم
الجذر: سمع
الإعراب
سَمِيعًۢااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
بَصِيرًا
All-Seeing
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بَصِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

من يرغب منكم -أيها الناس- في ثواب الدنيا ويعرض عن الآخرة، فعند الله وحده ثواب الدنيا والآخرة، فليطلب من الله وحده خيري الدنيا والآخرة، فهو الذي يملكهما. وكان الله سميعًا لأقوال عباده، بصيرًا بأعمالهم ونياتهم، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dünya nimetini kim isterse, bilsin ki, dünyanın ve ahiretin nimeti Allah'ın katındadır. Allah işitir ve görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim dünya nimetini isterse, bilsin ki dünya ve ahiret nimeti Allah katındadır. Allah her şeyi çok iyi işiten ve çok iyi görendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim dünya sevabını (ödülünü) isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de sevabı (ödülü) yalnızca Allah katındadır. Allah duyandır, görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).

A. Yusuf Alipublic-domain

If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires the reward of this world - then with Allāh is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allāh Hearing and Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع